martes, 20 de diciembre de 2016

AMANDA REVERÓN/ Por Manuel Cabesa





AMANDA REVERÓN
Por Manuel Cabesa


1
     En el libro de Amanda Reverón (Puerto Cabello, Edo. Carabobo, 1973) De otros diluvios (Maracay: Edición de la autora, 2007), se siente el aire de una búsqueda de la expresión exacta, se siente una decantación del lenguaje. De nuevo el amor y sus complicaciones ocupan las imágenes principales de cada texto; y sin embargo, es un renacimiento del amor y sus metáforas:

Amar esta certeza de tu proximidad
esa que de pausa en pausa
me despejo sin tregua
de las excusas que he ido coleccionando

     En estos poemas llegan con la brillantez del sol matutino, después de una noche de lluvia, se abren camino por un bosque de sensaciones y sentimientos, hacen que el lector viva en carne propia lo inefable de los deseos: 

Que la tempestad de este vientre
te convoque no es novedad
en este espacio nocturno
(torrencial de tus manos
y de tu húmeda lengua)
complacencia lúdica
de este cuerpo
que perennemente está ávido
de esa parte blanda de tu ser
que al tacto es acero templado
corroyéndose entre mis piernas

     Sé que entre "despedidas", "naufragio", "nostalgias" y "conjuros" estos poemas dejarán abierto para el regocijo de la palabra, para la felicidad del lector.

     "El barco es el mundo hacia la eternidad", esta frase inquietante de Katherine Anne Porter resume la posibilidad de entrar en el reciente poemario de Amanda Reverón, Rumor de barcos (Caracas: Fundarte, 2010). Hay aquí la madurez de una poeta que ha buscado su propio lenguaje y quizás lo encontró en la nostalgia de un mundo no vivido. Desde la orilla la voz que nos habla rememora una historia de naufragios que más que en el mar, suceden en nuestra estática realidad, en la nostalgia de lo desconocido:

Sentada en la orilla
en plena tempestad
donde el río y el mar se unen
escombros de un viejo barco
-extraña sensación
de no volver sobre mis pasos-

     R. H. Moreno Durán escribe: "¿Cómo sustraerse a la inmensa fascinación que produce contemplar el rojo velamen de una fragata que navega con el misterio a bordo? Porque de todos estos barcos que deambulan sin destino lo que en realidad cautiva es el horror, un horror de rango metafísico superior en todo al mero espanto sensorial, apoyado en el miedo o en el asombro. (...) El barco que deambula sin rumbo ni sentido es la metáfora de esa otra parte que navega en pos de la noche del alma, en pos de una identidad y un rostro, en pos de lo que es y no comprende, en pos de su fantasma ."

Mi casa en la playa
no tiene paredes
y aun así
cuelgo de ellas
fotos de viejas embarcaciones
máscaras de antiguas tribus
retablos de una virgen negra
amuletos, atrapasueños
y un rosario
hecho de concha de caracoles
mi casa en el mar
no tiene ventanas
y aun así
me asomo por ellas

     Valéry hablaba del mar "siempre recomenzando", Mutis nos cuenta las hazañas de Maqrol navegante de mares inhóspitos, Amanda nos recrea la nostalgia de aquel en el puerto se queda añorando algún amor en la lejanía siempre infinita. Siempre imposible:

En la ventana
de esta vieja embarcación
sólo cuelga
mi ropa
tu sonrisa
hace
mucho tiempo
que se marchó / de tanta lluvia

     A nuestra playa llega un rumor de barcos que en sí tienen historias que compartir, como los barcos de Melville o Conrad, pero de esas vidas sólo nos llega un leve murmullo cercano a la poesía, que finalmente se apaga en la orilla:

Barcos vienen / barcos van
pero no todos
hacen el mismo ruido
y no todos se quedan
encallados en la memoria

     En su monumental estudio La poética del espacio, Gastón Bachelard nos dice: "La casa es un cuerpo de imágenes que dan al hombre o ilusiones de estabilidad. Reimaginamos sin cesar nuestra realidad: distinguir todas esas imágenes sería decir al alma de la casa; sería desarrollar una verdadera psicología de la casa".

     Quizás sea la casa el tema más privilegiado de la poesía venezolana.Su figura se hace sentir en voces tan diversas que sin temor podríamos hablar de toda una tradición sobre la cual haría falta un estudio amplio y minucioso para llegar a calibrar la magnitud de su presencia dentro de nuestras letras.

     Siguiendo esta tradición que intenta reinventar la magia del lugar primigenio, Amanda Reverón nos entrega La casa que soy (Maracaibo: Proyecto Expresiones, 2012):

esta casa
es casi perfecta
se parece a mi
a mis afectos
sólo le falta
un patio donde se pueda convivir con las hormigas...


     Esta casa adonde Amanda nos invita está conformada por distintas estancias poéticas. En ella la autora se reencuentra consigo misma en un viaje de autoconocimiento y aceptación, vive intensamente sus momentos de soledad, alberga la posibilidad del amor y del desencuentro, hospeda los recuerdos de la infancia y es también el rincón donde su hija juega:


mi casa 
es la casa
donde crece Daniela
ha guardado un espacio para su árbol
sus libros
amigos imaginarios...


     Comarca del recuerdo, espacio de la querencia, mundo perdido y por siempre anhelado, lugar que convoca muertes y nacimientos; la casa es nombrada infinitamente en estas páginas desde el amor y la nostalgia:


una ventana
es siempre un milagro
decir ventana
es decir poesía
mirar hacia la luz
hacia la noche...


     La casa que es Amanda Reverón está hecha de palabras / de acentos / de sílabas / monólogos / sus habitaciones /  recitan / declaman la vida. Es una estructura hecha de voces hundidas en su simiente, levantándose pared a pared edificando una poética de la intimidad. Alojando al lector en la generosidad de esta morada construida con la alfarería de la dicción más sencilla y por ello mismo más humana:


esta casa cuenta historias
carece de olvidos
retiene olores
sabores e incongruencias
la textura de sus bordes
son metafóricas
sus orillas son sensibles a la poesía.


     Con impecable rigurosidad el reloj de Amanda Reverón ha convertido, en El silencio de las horas / The silence of the hours (Nueva York: Mayapple Press, 2016; traducción de Don Cellini), los sesenta minutos donde puede concentrarse un instante o la eternidad en sesenta textos que operan como bitácora de una experiencia que navega entre lo vivido y el poema.


     En este libro se concentran los temas que ha venido desarrollando su poesía: los versos concentrados en si mismos nos revelan el anhelo de la infancia perdida en los resquicios del tiempo, la casa como depositaria de los recuerdos (casa soñada, casa inventada, casa original cerrada como un cofre en donde se guardan las palabras), sin que falte la dosis de erotismo que ha marcado la poesía de Amanda desde el principio.

     Todos estos elementos combinados son el reflejo de otra realidad: la soledad aparece como hilo conductor, pero no una soledad hiriente, desgarrada, sino aquella que permite la serenidad necesaria para ver transcurrir el tiempo y medir sus consecuencias:

al otro lado
suenan las horas
desde el crujir del viento 
(donde, todos los árboles se parecen)
tras un largo susurro / naufrago
con mi soledad desnuda
aquí
donde el eco de tu voz
no llega.


     En estos poemas se desarrollan a través de una tensión del lenguaje, las imágenes están concentradas como una especie de grito ahogado que deviene en susurro: "callada / simulo serenidad" nos dice nuestra poeta. Lo que hace entrever que más allá de las palabras visibles hay otro discurso en espera, latente, que no se abre al lector directamente, sino que se deja entrever en la presencia de lo no dicho.

   Esta característica es muy propia de dicha poesía contemporánea que nos habla desde su escondite detrás de las palabras, como lo ha expresado Guillermo Sucre: "cada palabra desplaza a otra que nunca logramos decir". He aquí el don que revelan estos nuevos poemas de Amanda "este oficio de palabras / (que, según la autora) se encona / después de cada llovizna, pues a través de las imágenes enunciadas, de los poemas visibles, se esconde otra lectura: la del silencio oculto tras las horas, el rostro apenas entrevisto de la nostalgia:

asómate
son otras las horas
hay un punto
(sin hábitos de lluvia)
tiempo ajeno
a la costumbre
llamaradas desde el vacío
vapores de incienso
procesión de palabras
por dentro

domingo, 16 de octubre de 2016

Antología poética

De la Serie Tesoros Guardados/Jorge Boullosa Trejo (Venezuela - 18/05/1965) Comunicador  Visual. Residenciado desde hace varios años en Ceuta - España. https://www.virtualgallery.com


Muere el tiempo con horas perdidas/ y con silencios toscos que nunca terminan. Muere el tiempo en la soledad/ con sombras antiguas que mueren de día/ y con palabras necias que hieren la vida. Muere el tiempo como una gaviota, con mirada triste ante su derrota/ con alas caídas ante su agonía/ y con la esperanza de encontrar salida/ y va junto a la noche repartiendo sueños/ y pasa por los días con destino incierto. Muere el tiempo para renacer/con días soleados con olor a miel. 





Amanda Reverón / Antología  Poética
*1988

domingo, 18 de septiembre de 2016

Horas brujas/ # 20

LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua.
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados





Desde adentro/ solo paredes roídas
cierta mueca en las ventanas.
(Será que no se vuelve, que no se roza el mismo borde).

            Desde adentro / desde esta ventana
ningún paisaje intacto.
Ni un destello, ni una sombra;
solo tu voz al filo de la penumbra
 (casi tenue).




Amanda Reverón
@amandareverón

miércoles, 31 de agosto de 2016

Horas brujas/ # 19

LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua.
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados




Hay muros de humo /desiertos espesos
que habitan la casa que fuiste.
Me he resguardado sobre los techos
por si la lluvia se dejara venir desde tus ojos
por si tu voz se  dejara venir como relámpago.

Hay días/ que casi se extinguen
(en el olvido)
y sin embargo, tus pupilas
(que aun anidan en mi alma)
 reavivan
cada milímetro desde las sombras.



Amanda Reverón
@amandareverón

sábado, 27 de agosto de 2016

Horas brujas/ # 18



LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua.
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados


A: MUQ


Me mira / me hace un guiño
éste pasado insiste.
No amanece,
extraviado está
y  me mira a distancia
desde los recovecos
de lo vivido.
Se hace viento
obstinado.
Se asoma desde el espejo
sin ecos / ni extravagancias.
Éste pasado
amortigua mi huida
hace pleno el ocaso
ahora,
podré dormir plácidamente
 bajo las piedras
o bajo la  tibia sombra
 de la hojarasca.


Amanda Reverón
@amandareverón



sábado, 20 de agosto de 2016

Horas brujas/ # 17

LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua. 
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados



Observa / sostiene el silencio
-como quien  nada espera-
y se trepa sobre un punto ciego
sujeta al aire / toca sus bordes
hasta allanar sigilosa
la tristura de su sombra.




Amanda Reverón
@amandareverón

viernes, 12 de agosto de 2016

Horas brujas/ # 16

LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua. 
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados



Un rasguido plano/ al margen
algo ínfimo se resquebraja/ conjeturas por dentro
cierto azul fecundo/ se degrada
la opacidad en la mirada/ la delata.




Amanda Reverón
@amandareverón

miércoles, 10 de agosto de 2016

Horas brujas/ # 15

LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua.
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados


Ella/ se contiene/ traza una línea imaginaria.
Se mueve/ ligera / se adhiere al espejo.
Habita sus grietas/ Se hace parte de él.
Cubre sus pestañas con rimel negro/ y parpadea.
 - Vuelve en sí -




Amanda Reverón
@amandareverón

viernes, 29 de julio de 2016

Horas brujas/ # 14

Serie "Remembranzas" Rafael Danilo Seijas/ Artista Plástico / Maracay -Edo. Aragua (Venezuela)


He aquí
la anatomía de su alma.
Un preámbulo baldío
de quien a nada pertenece.

Desde sus ojos
incinera las horas
para exiliarse 
en lo abstracto
(desde el desarraigo del hastío).




Amanda Reverón
@amandareverón

jueves, 28 de julio de 2016

Horas brujas/ # 13

Serie "Remembranzas" Rafael Danilo Seijas/ Artista Plástico / Maracay -Edo. Aragua (Venezuela)


Se destierra desde la mudez.
Se queda a contraluz, con los labios yertos sin júbilo.
Es otro su abolengo / no ha sido domesticada,
y aun así acepta armisticios.
Que no te arrope su sombra / entre sus ojos
hay ciertos vericuetos de luz/ una voz baja
parecida al arrullo de los pájaros.






Amanda Reverón
@amandareverón

lunes, 25 de julio de 2016

Horas brujas/ # 12

Serie "Remembranzas" Rafael Danilo Seijas/ Artista Plástico / Maracay -Edo. Aragua (Venezuela)


Se caen todas las pestañas
(una a una).
No hay certezas / no se atina.
Un concierto de silencios mansos, atosiga.
Al final de las horas
una incauta imagen
contempla
interroga
(se resigna).




Amanda Reverón
@amandareverón

sábado, 23 de julio de 2016

Horas brujas/ # 11

Serie "Remembranzas" Rafael Danilo Seijas/ Artista Plástico / Maracay -Edo. Aragua (Venezuela)


Cierto hastío.
Sin novedad en el frente
las batallas se repiten.

Cierto gesto facial
lo describe
y sobra / o falta
toda palabra.

Ciertos rostros / son un poema
o una oda al desencanto.



Amanda Reverón
@amandareverón

Horas brujas/ # 10

Serie "Remembranzas" Rafael Danilo Seijas/ Artista Plástico / Maracay -Edo. Aragua (Venezuela)


No tiene acústica por dentro
susurra para sí misma
y no se oye
así va,
con las imágenes intactas
y no las nombra.

Con la pura remembranza
entre los ojos.



Amanda Reverón
@amandareverón

martes, 19 de julio de 2016

Horas brujas/ # 09

Serie "Remembranzas" Rafael Danilo Seijas/ Artista Plástico / Maracay -Edo. Aragua (Venezuela)

"Por qué no eres una mujer normal / de esas que vuelan y se anidad en los brazos..."/ Ricardo Jesús Mejías ("El Vocerío de los Locos" - NSB Grupo editorial)



Ojalá que mi voz no se seque,
ni se quede colgada /entre marañas o nidos.

Ojalá el horizonte/ ojalá entre la nubes.

Con un patio entre mares
sin aceras/ni esquinas.

Ojalá mi locura/ estremezca tus huesos.

y mi lengua no sea mansa
ni mi sonrisa perfecta.

Ojalá el horizonte/ ojalá entre las nubes.




Amanda Reverón
@amandareverón

martes, 5 de julio de 2016

AGRADECIMIENTO A DON CELLINI /TRADUCTOR "El silencio de las horas"

DON CELLINI/ www.doncellini.com. /The Ofi Press


Don Cellini (Toledo - Ohio)  es profesor y traductor, poeta y fotógrafo. Es autor de cinco libros de poemas. También ha publicado libros de traducciones de varios poetas mexicanos que incluyen Roxana Elvridge - Thomas, Elías Nandino, Ingrid Valencia y Sergio Téllez - Pon. Actualmente es redactor de traducciones en la revista The Ofi Press: Poesía y Ficción Internacional de México, D.F.  Ha sido el Traductor y responsable de la publicación del poemario "El silencio de las horas" de Amanda Reverón (Venezuela) , por la editorial Mayapple Press (Woodstock, NY).

http://mayapplepress.com/el-silencio-de-las-horas-the-silence-of-the-hours-amanda-reveron-don-cellini/

sábado, 7 de mayo de 2016

Relatos de Amanda Reverón/ Páginas 53 - 59

http://es.calameo.com/read/002617799af6136fb30e7


Lecturas de Venezuela / Antología de noveles autores venezolanos (Relatos)
Literatura Latinoamericana del siglo XXI
Proyecto de  traducción dirigido por  Caroline Lepage, profesora de la Universidad de Poitiers - Francia.  

sábado, 30 de abril de 2016

Horas brujas/ # 08

LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua. 
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados


Tantear el fulgor
a expensas de la palabra
con la tristura en los dedos.

Ser sombra / iridiscente
dejarse ir / entre las paredes
entre los párpados / o entre los barcos.


Amanda Reverón
@amandareverón



martes, 12 de abril de 2016

El Silencio de las Horas / The Silence of the Hours – Amanda Reverón / Don Cellini

http://mayapplepress.com/
Poetry. Paper, Perfect Bound. 70 pages  2014, ISBN: 978-1-936419-67-8 
$15.95   $13.29 + S&H <<<=== SPECIAL ADVANCE PRE-PUBLICATION PRICING!

Poet Amanda Reverón maintains a blog. Her writing habit is to begin a new book of poems each January 1st and end it on December 31st. The translator discovered El Silencio de las Horas / The Silence of the Hours a few months into the new year. Cellini immediately translated and published three of the poems on-line, but continued to follow the development of the collection throughout the year. He was so taken with the work that he translated the entire book as a gift to the poet.
A single pearl is beautiful and an entire strand is exquisite. In the same way, each of the poems in The Silence of the Hours is a small gem and the entire collection is stunning. In these poems, the poet shares her nostalgia for the past: “there are no birds in the window any more (just me)” and her longings for an unnamed lover: “the hours come undone / I recall memories / after the thickness of your breath”. A single poem may be but a few lines, but the poet carefully evokes the emotion of that moment. In just a few words, she captures the day and then the entire year. The poems are numbered without titles to keep from distracting us from the simple beauty of the poems themselves.
Though the poet and the translator have never met, El Silencio de las Horas / The Silence of the Hours is a book of careful collaboration. The translator has managed to evoke for English readers the same emotions and images as contained in the original Spanish.

Praise for Amanda Reverón’s work:
In El Silencio de las Horas / The Silence of the Hours, Amanda Reverón contemplates the hushed moments of her past and has “left the hours behind…under the fingernails of her childhood”. Don Cellini’s translations nurture the melancholy calm found in the nakedness of memories; this collection is bittersweet in its exploration of the shadows and nostalgia of innocence lost. — Jack Little, Editor at The Ofi Press
“I had to be a mist / or a brief / metaphor of oblivion” says Amanda Reverón by means of the immaculate translation by Don Cellini in the bilingual edition of El Silencio de las Horas / The Silence of the Hours. Cellini captures the essence of the feminine, intricate and strong poetic voice that guides us through the pages, the silence or the mist. This is a book of poetry that the reader will want to read time and time again. — Xánath Caraza, recipient of the 2015 International Book Award for Poetry
The best translations occur when there is a symbiosis or synchronicity between the poet and translator. In El Silencio de las Horas / The Silence of the Hours, poet Amanda Reverón and translator Don Cellini truly speak the same language, visually and imagistically. It is the perfect union of two voices that understand the same poetic vision and its resonance.
Cellini captures the sparse magic in the original Spanish and allows us to hear the same music in English. Laid side by side, these poems “come to terms/with the simplicity of corners/with the minimal gestures.” — Joyce KesselEarth’s Daughters

#41

despejar los cristales   clearing the crystals
sacudirse los miedos   shaking off fears
desde esta soledad / traslúcida   from this translucent / loneliness
instancia de escombros   instance of debris
donde la usura   where usury
alcanza las horas bajas/ y viejos tejados   reaches a new low / and old tiled roofs
ahí / donde no encaja tu nombre   there / where your name does not fit
y tanta letanía / se pierde   and so much litany / is lost
en el candor / de amanecidos ventanales   in the innocence / of windows filled with dawn

About Amanda Reverón 
Amanda Reverón is a Venezuelan writer and photographer. She is employed by the Ministerio del Poder Popular para la Cultura. In addition to El Silencio de las Horas, the poet has published several books of poetry: De La Noche A Tus Ojos (2004), De Otros Diluvios (2007), Rumor De Barcos (2010, FUNDARTE), La Casa Que Soy (2012, Proyecto Expresiones), Ojos De Exilio(2013, Proyecto Expresiones), El Mágico Mundo De Alejandro (2013, Proyecto Expresiones). Her work appears in Las Chicas Van Al Baile, Antología De 40 Poetisas Venezolanas/Compilación with prologue by Rey D’Linares (Editorial Maribelina, Lima Perú, Casa del Poeta Peruano) and in the anthology Los Poetas Le Cantan A Martí by Rey D’Linares (SUReditores), Venezuela.
About Don Cellini 
Don Cellini is a teacher and translator, a poet and photographer. He is the author of five collections of poetry, most recently Stone Poems (2016, FootHills Publishing). His previous publication with Mayapple Press are Candidates for Sainthood and Other Sinners and Translate into English He has published book-length translations by several Mexican poets including Roxana Elvridge-Thomas, Elías Nandino, Sergio Téllez-Pon, and Ingrid Valencia. Cellini is the translation editor for The Ofi Press Ezine which features international poetry and fiction from Mexico City. More of his work is available atwww.doncellini.com .




viernes, 18 de marzo de 2016

Horas brujas/ # 07

LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua. 
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados



Ser otra vez capullo 
paisaje de sombra/ sobre la piedra
como un murmullo de rocío
en los frágiles vericuetos de la desmemoria



Amanda Reverón
@amandareverón

miércoles, 27 de enero de 2016

Horas brujas/ # 6

LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua. 
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados



Aproximarse con distancia.Como un pequeño pájaro aleteando en el aire / suspendido, entre la ventana y el olvido.

Hacerse más simple/ no ser la piedra en el cristal. Quedarse y verse en el reflejo, allí, mínimo (Dueño de sí mismo...)




Amanda Reverón
@amandareverón

martes, 12 de enero de 2016

Horas brujas/ # 5

LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua. 
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados


La quietud
se encrespa,
deja de ser el pan nuestro de cada día.
Ya no habita el carapacho
y se muestra;
saca sus brazos,
deja de ser montuna.
Es mucho más que un letargo,
es una luna redonda
crepitante
al ras de la penumbra.




Amanda Reverón
@amandareverón

viernes, 8 de enero de 2016

Horas brujas/ # 4

LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua. 
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados

"Pero el juego continúa, con él construyo las palabras, otras vidas, una nostalgia, un viento..."/ Esdras Parra (Antigüedad del frío - Fundación editorial El perro y la rana)


¿Quién ahoga la angustia?
queda sin huesos / con la piel blanda.
Ojos fijos al poniente,
y sin embargo /escribe;
como quien patalea a su suerte,
como quien cabalga el silencio 
a rienda suelta.



Amanda Reverón
@amandareverón

jueves, 7 de enero de 2016

Horas brujas/ # 3

LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua. 
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados

Algún lugar
disperso
ahoga los días.
El duelo habita el polvo
donde reposan mis dudas; inmóvil
entrego a la claridad, la cicatriz
del espejo.





Amanda Reverón
@amandareverón

miércoles, 6 de enero de 2016

Horas brujas/ # 2

LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua. 
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados


Cierta reminiscencia  en los ojos,
cierta melancolía
fría, serena.
Con el asombro mudo;
doblegándose
ante el atisbo de las palabras.



Amanda Reverón
@amandareverón

Horas brujas/ # 1


LUISA VARELA/ Maracay - Edo. Aragua. Obra: Mujer con ojeras
https://www.facebook.com/Luisa-Varela-Trazos-y-Grabados




"Cómo he recorrido este silencio que no tengo..."/ Esdras Parra (Antigüedad del frío - Fundación editorial  El perro y la rana)

Un callado silencio
ojeroso,
frágil trazo / tiempo en mitad de la nada.
A un costado de la memoria
vuelvo, vuelo
con un leve sosiego a cuestas.



Amanda Reverón
@amandareverón